Archive pour Comprendre pour ne pas confondre

Illusion uo Confusion?!

   Allah, Gardien de la Paix!

     IIlusion !?     

ou 

confusion !?

  
***

Frères Occidentaux,
Européens et Américains,

Ne confondez pas Islam et Musulmans.

La religion n’est jamais responsable des actes de ses adeptes pratiquants; l’homme, en général, est souvent exposé à de graves erreurs, les Oulama, Imams et Foqaha, eux aussi n’en sont pas épargnés. Leurs gaffes peuvent être parfois les plus graves!

Donc, au lieu d’accuser le Coran, accuser ceux qui l’ont mal interprété. Utilisez les moyens et les outils adéquats, pour mieux méditer et comprendre le texte Coranique dans sa langue d’origine, l’Arabe.

Ceci est la seule façon d’être sûr d’avoir mieux compris le Message Divin. N’est-ce pas le vrai sens qui mène vers le chemin de la Paix Universelle?
Essayez-le, donc, pour vous libérer d’urgence de toute illusion et de toute confusion.

***

Cordialement:

Jelloul DAGDAG
Poète de la Paix
pour Tout le Monde

***

Tout traducteur
est un menteur !

Celui qui prétend pouvoir traduire le sens exact d’un mot ou d’une expression d’une langue, sous toutes ses formes, dans son contexte d’origine, à une autre langue, maternelle ou étrangère, est un grand menteur !

Il n’y a pas de traduction qui puisse superposer le sens, la syntaxe, le style, le contenu historique, psycologique, social, religieux…etc, à une autre langue, bien qu’elle soit de même origine que la langue thème ou version. Tel est le cas, par exemple, des langues latines.La preuve est que les français, par exemple toujours, ont préféré d’utiliser beaucoup de mots et d’expressions qui ont pu envahir leur société dans leur contexte d’origine anglaise, au lieu de les traduire.Le mot arabique palestinien ” Intifada  إنتفاضة ” a subit le même sort. Aucune langue, autre que la langue Arabe, ne pourrait traduire le sens exact de ce mot!

Webmaster: Salamdag

***

Attention !

Impossible de traduire
le terme : terrorisme, en arabe!

( ceci est le résumé très succinct du résultat de ma recherche
présentée en détail dans mon communiqué: Bayane Haqyqah
dont vous trouverez la traduction française sur ce site très prochainement.)

***

Définition du terrorisme

d’après les faits et les actes exécutés à travers le monde
depuis la guerre préventive
déclarée par le Chef des USA Mr George Bush

          ] Le terrorisme est une action criminelle diabolique qui extermine les innocents pour terroriser des soupçons absents et inconnus, susceptibles d’être enrobés dans l’inconscient de l’ennemi imprévu. Il est, donc, nécessaire et primordial, de déclarer une nouvelle guerre mondiale préventive sans se soucier ni des lois internationales, ni des droits de l’homme. Le terrorisme est une forme nouvelle d’une guerre contemporaine raciste sans frontières et sans précédent : c’est ( La Guerre AméricanoSionistOccidentale ) , la guerre GASO* qui est plus redoutable que le Nazisme des SS , et qui vise à exterminer tous les constituants de la civilisation du monde oriental dont les peuples doivent se soumettre aux lois du plus fort, à la mondialisation sionistaméricaine, et céder leurs biens du sol et du sous-sol aux peuples de l’oncle Sam, sans protester ni contester! [. J.DAGDAG

____________

 *GASO sous-entend : Guerre pour s’emparer du Gaz et du Pétrole de l’Orient.

***

 

? Arabisation ou traduction


 

    

   Il est bien possible, parfois, que le sens d’un terme d’une langue étrangère soit impossible à traduire par un terme de la langue arabe. Si c’est le cas, on doit recourir à la transcription alphabétique du mot: c’est-à-dire”arabiser” au lieu de traduire. Tel est le cas du terme:   terrorisme, qui devait être transcrit en mode arabique de la façon suivante 

تِرُرِسْم

 Dans un même cas, on doit, parfois, franciser le mot arabe dont le sens est impossible, ou même très difficile à traduire en français. Tel est le cas du terme”intifada qui a été transcrit dans toutes les langues internationales: intifada, en tenant compte de l’alphabet de la     langue/version et de son accent vocal 

 إنتفاضة   

      Les Oulama musulmans, et sutout, les linguistes experts dans leur domaine, sont restés     passifs, inactifs, et très indifférents envers la traduction incorrecte du terme: terrorisme, lacune, gaffe grossière commise même par certains leaders d’entre eux  très connus à travers le monde et toujours présents sur les chaînes de TV, et partout où ils se  trouvent pour prêcher la religion de l’Islam 

   Ce sont ceux-là, donc, qui doivent s’excuser d’Urgence à Allah et à Son Livre Saint et Sacré: Le Coran ! Ce sont eux qui ont incité, involontairement, des dessinateurs européens à caricaturer la personne du Prophète Mohammad . Ce sont eux, aussi, qui ont encouragé le lobby américanosioniste à accuser le Coran d’être le code des terroristes ! Et ce sont eux qui  ont refusé, jusqu’à présent, de corriger leur lacune boulversante 

   Je le dis solennellement à haute voix.  J’étais le premier dans le monde à intervenir, en faveur de toute l’humanité, de tout l’univers, et non seulement en faveur des musulmans, j’en remercie vivement Allah, le Grand Seigneur  Clément, Miséricordieux, et le Plus Puissant
 et j’en suis reconnaissant et très fier
J’ai publié, depuis plus de trois ans, mon commentaire
explicite: Bayane Haqyqah , en arabe, où j’ai bien  démontré
par des preuves incontestables 
vérifiées et admises par beaucoup de savants et intellectuels
 que le terme Arabe Coranique 

إرهاب 

Ir’hab 
 

signifiait tout à fait le contraire du sens voulu
traduit en arabe pour définir le terrorisme

Cliquer sur l’image pour lire le texte intégral original
de “Bayane Haqyqah” en langue arabe 

 
تصي مفهوم المصطل العربي : إرهاب 

La traduction de ce Communiqué , en Français et en Anglais, est en cours de préparation

   ?Qui, donc, doit s’excuser?    Et à qui doit-il s’excuser   

  ***

 Quand toutes les portes sont closes, l’autocritique s’impose !- JDAG

***

?! Le Coran victime des Oulama

***


Le mot “terrorisme” est impossible
à traduire en langue arabe

ir’hab إرهاب
n’est pas du tout le mot qui convient
***

Vous trouverez sur ce blog
la meilleure explication
très bien détaillée
et largement commentée
*

Vous pourrez aussi participer aux débats
sur ce sujet aux forums Salamdag

***

cigogne

Merci pour votre collaboration

*

Votre ami pour l’Amour d’Allah

Jelloul DAGDAG
Poète de la Paix pour Tout le Monde

Ajouter un commentaire »