Archive pour juillet, 2007

Nulle contrainte en religion!

بسم الله الرحمن الرحيم

لا إكْراهَ في الدّينِ ، قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الغَيِّ

Nulle contrainte en religion!

There is not compulsion in religion!

*******

 Al-Baqara(2)  Ayat No: 256

لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ
قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدمِنَ الْغَيِّ
فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ
فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا
وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

2.256. Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu’il croit en Allah saisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.
2.256 . There is no compulsion in religion . The right direction is henceforth distinct from error . And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm hand hold which will never break . Allah is Hearer , Knower .

*******

5 minutes introduction to islam

 

Embrasser l’Islam, ou se convertir à l’Islam,
c’est accepter, après avoir bien compris et bien médité à fond,
tous les règlements et toutes les conditions
d’une bonne croyance musulmane,
de signer un contrat à vie avec cette religion choisie de bon gré!

Il serait, donc, impossible de revenir sur ce Contrat,
ou de changer sa religion sans être soumis à de graves punitions!

Ce n’est pas une question de liberté, c’est une question de fidélité,
puisque personne ne vous oblige de devenir musulman!

Avant de signer le Contrat moral et exécutif,
vous restez toujours libre de choisir!

Mais quand vous aurez choisi l’Islam,
vous ne serez plus libre de changer!
Ce n’est pas un jeu d’enfant!

Un contrat sanctionne toujours tout accord
entre deux associés soucieux de préserver réciproquement
les droits de chacun d’eux.
Si des conflits surgissent après,
il serait du rôle de tribunaux compétents d’y remédier!

C’est toujours la Justice qui y oblige.

CONCLUSION

Celui qui n’accepterait pas cette condition primordiale
du Contrat de l’Islam, ferait mieux de ne pas le contracter!

Selon le Coran, ceci est la seule interprétation possible
de l’expression: ” la_Ika_ha  Fiddi_n “
Nulle contrainte en religion!

BIEN AVANT LE CONTRAT

***

Je vous présente, ci-dessous, l’exemple très brillant,
d’un homme scientifique célèbre qui ne s’est converti à l’Islam
qu’après une longue recherche, et une méditation profonde
qui lui ont révélé qu’il était déjà musulman sans le savoir!

Qu’Allah le bénisse!

  Le Scientifique de la République tchèque Converti à l’Islam
Scientist From Czech Republic Converts To Islam -A Must See

 

 Cliquer sur le lien ci-dessous pour voir la même vidéo
accompagnée de commentaires en langue Arabe
Un tcheque se convertit à l’Islam

***

Commentaires (2) »

Illusion uo Confusion?!

   Allah, Gardien de la Paix!

     IIlusion !?     

ou 

confusion !?

  
***

Frères Occidentaux,
Européens et Américains,

Ne confondez pas Islam et Musulmans.

La religion n’est jamais responsable des actes de ses adeptes pratiquants; l’homme, en général, est souvent exposé à de graves erreurs, les Oulama, Imams et Foqaha, eux aussi n’en sont pas épargnés. Leurs gaffes peuvent être parfois les plus graves!

Donc, au lieu d’accuser le Coran, accuser ceux qui l’ont mal interprété. Utilisez les moyens et les outils adéquats, pour mieux méditer et comprendre le texte Coranique dans sa langue d’origine, l’Arabe.

Ceci est la seule façon d’être sûr d’avoir mieux compris le Message Divin. N’est-ce pas le vrai sens qui mène vers le chemin de la Paix Universelle?
Essayez-le, donc, pour vous libérer d’urgence de toute illusion et de toute confusion.

***

Cordialement:

Jelloul DAGDAG
Poète de la Paix
pour Tout le Monde

***

Tout traducteur
est un menteur !

Celui qui prétend pouvoir traduire le sens exact d’un mot ou d’une expression d’une langue, sous toutes ses formes, dans son contexte d’origine, à une autre langue, maternelle ou étrangère, est un grand menteur !

Il n’y a pas de traduction qui puisse superposer le sens, la syntaxe, le style, le contenu historique, psycologique, social, religieux…etc, à une autre langue, bien qu’elle soit de même origine que la langue thème ou version. Tel est le cas, par exemple, des langues latines.La preuve est que les français, par exemple toujours, ont préféré d’utiliser beaucoup de mots et d’expressions qui ont pu envahir leur société dans leur contexte d’origine anglaise, au lieu de les traduire.Le mot arabique palestinien ” Intifada  إنتفاضة ” a subit le même sort. Aucune langue, autre que la langue Arabe, ne pourrait traduire le sens exact de ce mot!

Webmaster: Salamdag

***

Attention !

Impossible de traduire
le terme : terrorisme, en arabe!

( ceci est le résumé très succinct du résultat de ma recherche
présentée en détail dans mon communiqué: Bayane Haqyqah
dont vous trouverez la traduction française sur ce site très prochainement.)

***

Définition du terrorisme

d’après les faits et les actes exécutés à travers le monde
depuis la guerre préventive
déclarée par le Chef des USA Mr George Bush

          ] Le terrorisme est une action criminelle diabolique qui extermine les innocents pour terroriser des soupçons absents et inconnus, susceptibles d’être enrobés dans l’inconscient de l’ennemi imprévu. Il est, donc, nécessaire et primordial, de déclarer une nouvelle guerre mondiale préventive sans se soucier ni des lois internationales, ni des droits de l’homme. Le terrorisme est une forme nouvelle d’une guerre contemporaine raciste sans frontières et sans précédent : c’est ( La Guerre AméricanoSionistOccidentale ) , la guerre GASO* qui est plus redoutable que le Nazisme des SS , et qui vise à exterminer tous les constituants de la civilisation du monde oriental dont les peuples doivent se soumettre aux lois du plus fort, à la mondialisation sionistaméricaine, et céder leurs biens du sol et du sous-sol aux peuples de l’oncle Sam, sans protester ni contester! [. J.DAGDAG

____________

 *GASO sous-entend : Guerre pour s’emparer du Gaz et du Pétrole de l’Orient.

***

 

? Arabisation ou traduction


 

    

   Il est bien possible, parfois, que le sens d’un terme d’une langue étrangère soit impossible à traduire par un terme de la langue arabe. Si c’est le cas, on doit recourir à la transcription alphabétique du mot: c’est-à-dire”arabiser” au lieu de traduire. Tel est le cas du terme:   terrorisme, qui devait être transcrit en mode arabique de la façon suivante 

تِرُرِسْم

 Dans un même cas, on doit, parfois, franciser le mot arabe dont le sens est impossible, ou même très difficile à traduire en français. Tel est le cas du terme”intifada qui a été transcrit dans toutes les langues internationales: intifada, en tenant compte de l’alphabet de la     langue/version et de son accent vocal 

 إنتفاضة   

      Les Oulama musulmans, et sutout, les linguistes experts dans leur domaine, sont restés     passifs, inactifs, et très indifférents envers la traduction incorrecte du terme: terrorisme, lacune, gaffe grossière commise même par certains leaders d’entre eux  très connus à travers le monde et toujours présents sur les chaînes de TV, et partout où ils se  trouvent pour prêcher la religion de l’Islam 

   Ce sont ceux-là, donc, qui doivent s’excuser d’Urgence à Allah et à Son Livre Saint et Sacré: Le Coran ! Ce sont eux qui ont incité, involontairement, des dessinateurs européens à caricaturer la personne du Prophète Mohammad . Ce sont eux, aussi, qui ont encouragé le lobby américanosioniste à accuser le Coran d’être le code des terroristes ! Et ce sont eux qui  ont refusé, jusqu’à présent, de corriger leur lacune boulversante 

   Je le dis solennellement à haute voix.  J’étais le premier dans le monde à intervenir, en faveur de toute l’humanité, de tout l’univers, et non seulement en faveur des musulmans, j’en remercie vivement Allah, le Grand Seigneur  Clément, Miséricordieux, et le Plus Puissant
 et j’en suis reconnaissant et très fier
J’ai publié, depuis plus de trois ans, mon commentaire
explicite: Bayane Haqyqah , en arabe, où j’ai bien  démontré
par des preuves incontestables 
vérifiées et admises par beaucoup de savants et intellectuels
 que le terme Arabe Coranique 

إرهاب 

Ir’hab 
 

signifiait tout à fait le contraire du sens voulu
traduit en arabe pour définir le terrorisme

Cliquer sur l’image pour lire le texte intégral original
de “Bayane Haqyqah” en langue arabe 

 
تصي مفهوم المصطل العربي : إرهاب 

La traduction de ce Communiqué , en Français et en Anglais, est en cours de préparation

   ?Qui, donc, doit s’excuser?    Et à qui doit-il s’excuser   

  ***

 Quand toutes les portes sont closes, l’autocritique s’impose !- JDAG

***

?! Le Coran victime des Oulama

***


Le mot “terrorisme” est impossible
à traduire en langue arabe

ir’hab إرهاب
n’est pas du tout le mot qui convient
***

Vous trouverez sur ce blog
la meilleure explication
très bien détaillée
et largement commentée
*

Vous pourrez aussi participer aux débats
sur ce sujet aux forums Salamdag

***

cigogne

Merci pour votre collaboration

*

Votre ami pour l’Amour d’Allah

Jelloul DAGDAG
Poète de la Paix pour Tout le Monde

Ajouter un commentaire »

Langage Cordial!

Trois Colombes de Paix!

Langage Cordial !

Notre langue impuissante ne décrit que l’image,
Floue et vague d’une vérité cachée sous les sous.
Quand tes larmes envahissent tes yeux comme un orage,
Et ta souffrance crie au secours tout le monde fou; 
 

Le ciel noir réunit dans ses bras tes nuages.
Je perçois bien ton malheur profond dans mon coeur,
Et je vois dans tes larmes se baigner mon malheur.
Mais ma langue très déçue, s’évadait dans mon corps,


Epuisée de chercher ce qui est faut, ce qui est vrai;
Ne pouvant résister sans relâche à mon sort,
S’engouffrait dans la nuit très profonde des méfaits,
M’abandonne comme un feu d’artifice et s’endort !


Vers le nord, vers le sud et l’ouest, ma boussole
Dirigeait pas à pas mon bateau vers la Paix.
Je poussais jusqu’au fond le volant sans arrêt;
Et l’oiseau qui chantait la chanson du bonheur,


Regardait dans mes yeux alarmés la frayeur;
Malheureux, me frôlait de ses ailes et s’envole !

Dans ses yeux je voyais un éclair de bonheur,  

S’effacer peu à peu, et céder à l’horreur.


Pourquoi – lui dis-je – mon ami, tu changes de chemin ?
Sans dire aucun mot, ses ailes m’envoient un message :
‘ 
Ecoutez, comprenez, s’il vous plaît, ce langage :
Moi aussi, mon ami, je suis plein de chagrin.

 

C’est mon coeur qui m’a dit, sans retouche ni couleur,
Ce que font le malheur et l’horreur dans ton coeur.
Et sans que tu parles, sans fumée, sans odeur,
Je comprends ce que dit dans tes yeux la douleur !

 ***

Jelloul DAGDAG ( Salamdag ) - Poète de La Paix  
Taza (Maroc) Vendredi 25 Novembre 2005

Cliquer pour voir les autres poèmes de Salamdag 

Ajouter un commentaire »

Jean Paul Sartre contre Wafa Sultan!

Jean Paul Sartre contre Wafa Sultan

ou

La Vérité Divine contre l’Imposture Féminine!

***

Wafa Sultan-Terrorism and Islam (New)

Réponse et question à Wafa Sultan: Quels sont les vrais terroristes?

Wafa Sultan speaks up

Wafa Sultan Refuted in the same programme!

Wafa Sultan Refuted - 2

Wafa Sultan Refuted - 3

WAFA SULTAN ATTAQUE LE PROPHETE MOHAMED

un commentaire analytique bien précis est en cours de préparation

Introduction Poétique au Commentaire

Confessions en deux jours

 Ce poème est dédié à l’âme du philosophe célèbre Jean  Paul  SARTRE,
pour son  grand courage  et sa bonne volonté;  
et à ceux qui cachent la vérité sur sa revanche contre sa philosophie.

Premier jour

Bonjour, ma petite vie ; bonjour, mon existence !
Moi, je suis Dieu de moi-même, sans compte, sans balance !
J’ai tué votre Dieu, le plus vieux, sans remords !
Je le vois tout le temps dans mes rêves quand je dors !

Ni Narcisse, ni Satan, ni cette terre qui est aride,
N’ont compris que la vie n’est qu’une sorte de poubelle !
Mon seul culte c’est ma tasse de café pleine ou vide.
C’est l’absurde qui m’apporte mon cadeau de Noël !

L’enfer, pour moi, c’est l’autre qui me voit dans sa foi
Ennemi de son sort, vagabond hors-la-loi !
Pour moi, certes, philosophe, j’ai tissé mon étoffe.
Maintenant je suis libre, bien à l’aise, sain et sauf !

Dernier jour

J’ai nagé dans la boue pour sortir des tabous.
Quand j’étais le plus fort, j’ai couru jusqu’au bout !
L’existence éphémère, les chagrins très amers,
M’ont appris que j’étais jalonné de misères !

Maintenant, me voilà sur mon lit, désarmé,
Accablé de douleurs, envahi de malheurs.
L’horizon qui était vaste, grand ouvert, est fermé !
J’implore mon Dieu Sacré qui s’éveille dans mon cœur !

A quoi sert d’être libre dans une vie éphémère ?
L’existence, à vrai dire, c’est la joie éternelle
Dans le monde d’Au-delà où la vie est plus belle !
C’est pour ça, maintenant, que je fais ma prière.

Dites à tous que j’étais le plus fou parmi vous !
Pourquoi vous leur cachez ma très belle confession ?
Je suis Sartre, Philosophe d’existence, et j’avoue :
«  Rien n’est plus beau que revivre pour Dieu sa passion ! ».

Taza (Maroc) – Dimanche 8 Janvier 2006
Salamdag – Jelloul DAGDAG

Avant de continuer
Cliquer sur le lien suivant pour voir un fichier PPT intéressant

Qui ose dire la Vérité ?

… à suivre …

Ajouter un commentaire »

Ciberpoème_TekaGifs 2005

A chacun sa carte de voeux

pour que la Paix s’instaure d’urgence !

Et Merci bien à notre Ami

Théodore KRIEGER, Poète Roi des Gifs !

Voir en plus grand

Les Trois Boules de la Paix !

Ciberpoème TekaGifs

Carte de Voeux conçue et réalisée
par
Théodore KRIEGER, TekaGifs, Poète Roi des Gifs

_________________________________________

Le Retour de l’Amour !

***

Ajouter un commentaire »